熱點觀點

賣了!/(文/本報系總主筆/李著華)

是的,這是”芝加哥論壇報”(Chicago Tribune)體育版的頭版大標題字,只有一個斗大的英文字Sold,配上那張棒球員球衣上面所繡的名字Sale,”論壇報”的編輯真的是太傳神了,竟然可以把芝加哥白襪隊(White Sox)的王牌投手塞爾(Chris Sale)被交易到波士頓紅襪隊(Red Sox)的重大新聞如此出神入化的傳達了訊息,我真的十分佩服那一位編輯突出奇想的創意,能夠把一個姓氏叫做Sale的棒球明星被交易Sold串連在一起處理這一則新聞,那真是太高明了 !

“賣了!”( Sold!)
從Sale被Sold的大標題,使我想到德州的“達拉斯早報”(Dallas Morning News)曾刊出過一個也非常傳神的標題 Air-Kill-Man,他們是在達拉斯牛仔隊(Dallas Cowboys)超級四分衛Aikman(艾可曼)的名字之中添加上 r 與 ill 而組成了幽默詼諧的”Air-Kill-Man”(空中殺手)之意,雖然殺手的正確字是Killer,但是Kill man似乎也就等同於Killer , 滿生動的,有如咱們中國的會意文字,那不也符合艾可曼最神勇不凡的空中“殺人”的神勇氣慨嗎!
其實德州佬真的是很粗獷自大的,有一次我去採訪牛仔隊的比賽,那是一場“必需贏”(Must win)、不贏就要痛失決賽權的球賽, 所以當時牛仔隊老教頭吉米.江生(Jimmy Johnson)在賽前當著所有媒體的面前大聲說道: 「我們將贏得這場球賽,你們可以用三吋大的頭條標題登出來,我們將贏得這場球賽!」( We will win the ballgame. And you can put it in three-inch headlines. We will win the ballgame!),結果牛仔隊果真是贏得那一場球賽,讓吉米.江生歡欣若狂!
幾年前當”台灣之光”王建民在紐約洋基隊瘋狂發飇時,美國的主流媒體也曾在他的名字上大作文章。有一次在王建民贏球後,「紐約郵報」就只用了兩個斗大的字做標題,那就是” WANG WON ! “(王,贏了!),兩個字如果用中文發音就變成了「旺,旺!」或「汪,汪!」還蠻有意思的,不是嗎!還有一次在王建民投出勝場後,「紐約時報」給他的讚美口語則是把他的英文姓氏WANG的四個字母先拆解,然後再組成一句”四字成語”—- What A Nice Game(W-A-N-G 王建民多棒的一場比賽啊!),從這句拆字套裝成語之中可見美國媒體當年對王建民的肯定與讚譽是如此之高啊!
當中國大陸球星姚明在NBA紅得發紫的時候,他的名字也經常成為英文媒體下標題的精彩題裁。美國著名的“ 體育新聞周刊”(The Sporting News)就曾以“明朝”(Ming Dynasity)做封面大標題來尊崇姚明在休士頓火箭隊的豐功偉績,這家周刊的用心十分良苦,但是他們殊不知姚明是姓“姚”名“明”,卻被該周刊誤以為姚明是姓“明”名“姚”,所以才會鬧出那麼大的笑話來,姚明在火箭隊所建立的應該是“姚朝”而非“明朝”也,記得姚明當年初入NBA時,有主流媒體記者詢問他進入NBA第一個球季所歷練的心路歷程和新鮮體驗,結果他透過他的英語翻譯Colin Pine說道: I guess it’s like a wave. It’s been up and down.( 我猜想這就像波浪一般,有上也有下)。
中英文俱佳的Colin Pine用wave一字來描述姚明的心境頗為貼切,因為wave既可做波浪解釋,又可做情緒震盪以及揮手表達心意等“三重意義”,換言之,姚明的第一個NBA球季由於獲得太多人的垂注與關懷,所以他的心情當然很驚奇,也很沉重,常常會隨著球場上表現的好好壞壞而有上上下下(up and down)的心情,這當然也是很自然的啦!
“ 體育新聞周刊”在好多年前也曾經有過驚人的傑作,他們在有一期的封面刊出了一個大標題: Denver’s way is John Elway ( 丹佛的出路要靠約翰.艾威。)
這個標題的中文翻譯不足為奇,但是神奇之處在於英文的Way(出路)與Elway(艾威)的後面三字是相同的,而且押韻聲也一樣為“Wei”,老美都知道,John Elway是丹佛野馬足球隊(Denver Broncos)歷史上最強的天王四分衛,該隊所奪下的兩座超級杯王冠的輝煌歷史就是靠著艾威的巨臂所創造的,所以丹佛的出路(Denver’s way)當然就是靠Elway了!
「體育新聞週刊」當年固然深受各界喜好,但是在Larry Bird 退休的那一期封面只刊登了很小的一張照片,所以曾引起了全美各地的讀者嚴重抗議,他們認為柏德是百年難得一見的白人籃球英雄,他對NBA的貢獻極大,「體育新聞週刊」郤只用小照片來處理他的退休,似乎不合比例原則,那是令人難以忍受的,該刊雖然接受了讀者球迷的抗議,但並未做出任何的「補救」。最近幾年由於網路盛行,這一家體育週刊已經從平面紙張媒體飛上雲端,變為網路媒體了。
由於網路媒體大行其道,為了鞏固傳統的老讀者群,並爭取新興的讀者世代,美國有很多主流平面報紙都把體育版(Sports page)的要聞放在最後一版,使之成為另一個頭版(Front page),像“芝加哥太陽時報”(Chicago Sun-times)與“紐約每日新聞”(Daily News)等都有正面與背面兩個頭版,有時碰到特別重大的體育事件時,除了有體育專輯與專刊外,很多報紙更會再編一個特刊頭版,把原來正規的報紙頭版包起來,使那一份報紙出現了「大頭版」、「正頭版」與「背頭版」的“三頭怪相頭版”,老編的意圖當然十分明顯,就是要讓你不看該報的體育版都不行!
由此可見,體育版在美國主流媒體是極端被重視的,如果你不具備有豐富的體育知識與常識的話,你是絕對當不了報紙的總編輯的,畢竟體育競賽在美國發展為職業項目之後,早已與美國人的每一天正常的生活緊緊的結合在一起,尤其是自己家鄉的球隊更是成為整個城市市民心靈的寄託,許許多多的市民和球迷的心情總是隨著家鄉球隊的勝負而起起落落,當然,本地報紙的焦點新聞也會環繞著球隊和體育明星在球場內外的一舉一動而大篇幅的報導的,所以這一次白襪隊把自家上了年紀的王牌投手塞爾( Sale)”賣了!”( Sold!)到波士頓交易回來年輕力壯的未來之星以進行球隊重建的大業的新聞當然是相當令人震撼的啦!

Categories: 熱點觀點, Featured

Tagged as: ,

Leave a Reply