大俠天下行

大俠行天下日記/我見我聞我思-國殤日之省思/美南报业电视集团发行人 李蔚华

拜登總統國殤紀念日在阿靈頓國家公墓向陣亡將士官兵們致哀,他表示我們對於為國犧牲的將士們有著極大的歉疚,我們的國家建立在一個崇高的理想之上,但是我們的民主正遭受空前之挑戰。

美國決定今年九月一日起全部从阿富汗撤军,根據国防部之數據,共有二千三百一十二人喪生, 其中不包括許多回國後因病去世的退役軍人。

這场歷经二十年的戰爭,可能為美國在國外戰爭中劃下句點,但是戰爭所帶來的悲劇,可能永遠無法消失。

今天的國殤紀念日,那些躺在公墓的犧牲軍人,可能就是政客們錯誤決定的犧牲品,他們是在一些錯誤之決策下奔赴戰㘯。

回顧二次大戰以來,我們以世界警察之姿態,在全球各地掀起戰爭,無論在亞洲、中東 、美洲 及中南美洲後院,結果是槍桿子未能解決世界爭端。

這一年多來,新冠病毒奪走了六十萬國人之寶貴生命,所幸拜登總統大刀阔斧之疫苗接種計劃,拯救了國人及经濟,我們總算從廢墟中走出來。

做為一個亞裔美國人,我們正遭受那些政治狂人及種族歧視之無知對待,無視我們對社會之貢獻,政府應該積極作為,發揮法律保障措施,共同維護國民共同之安全權益保障。

值此國殤紀念日,我們盼望全國人民應充分體會戰爭之可怕,和平之珍貴。

Honoring Our Fallen Service Members

President Biden went to Arlington National Cemetery on Memorial Day to honor those who died serving in the military and urged Americans to strengthen and protect the nation’s democracy.

Biden said, “Democracy itself is in peril here at home and around the world. What we do now and how we honor the memory of the fallen will determine whether or not democracy will long endure.”

The president said, “We owe the honored dead a debt we can never fully repay.”

On this Memorial Day the U.S. also decided to fully withdraw from Afghanistan. According to the Department of Defense we lost a total of 2,312 service members there. This number does not include all of the lives lost at home from service-related illnesses and suicides.

When we review all of the wars we have participated in over the last seventy years, including in Asia, the Middle East, Africa and South America we have lost so many lives and spent billions of dollars on these wars. We have witnessed over this time so many people at home who have suffered and lost their loved ones.

On this day, especially on Memorial Day, our nation needs to rethink about the future of America and the rest of the world. We really need peace and not war.

In this coronavirus pandemic we have now lost more than six hundred thousand lives. The world is in a serious crisis. As human beings we need to help each other. We need to stop these senseless wars.

Categories: 大俠天下行