詩作

【秋思 / 非馬雙語詩】

 

我們將不可能那樣

燦爛輝煌也未可知

孕育了一整個春天的詩句

在夏日裡萬紫千紅過一陣之後

並沒如我們預期的結實纍纍

反而洩氣成乾癟的氣球

掛在無人一顧的枝椏間蒼白

那座我們搭建的愛情宮殿

進度緩慢完工遙遙無期

在風雪來臨前

說不定便已倒塌成廢墟

 

好端端的一個秋日

就這樣明不是暗也不是

風不好雨也不好地

黃昏了起來

 

 

AUTUMNAL THOUGHTS

 

it’s possible there won’t be anything glorious after all

carrying the seeds of a poem

the entire spring

it bloomed under the summer sun

but did not produce any fruit as expected

 

instead, it shrivelled like a lifeless balloon

hanging listlessly on the branch

the palace of love we were building

has proceeded so slowly with no end in sight

before the snow comes

it most likely will crumble

 

a nice autumn day

is thus turned into an evening

of wind and rain

neither bright nor dark

 

 

Categories: 詩作