美國駐中國大使伯恩斯最近在接受媒體時表示， 美國已經準備好與中國進行高層談判，希望在兩國之間建立更好的溝通渠道 。他說：“美國的大門是敞開的， 下一步關係之改善取決於北京的態度。”
伯恩斯𠄘認中美關係仍然複雜且充滿競爭， 但是美國並不尋求和北京發生衝突和冷戰， 他並且呼籲台灣問題應以和平之手段。
去年中美兩國貿易額已增到六千八百億美元， 目前在美國留學之中國學生近三十萬人， 這种千絲萬縷之關係是密不可分。
遺憾的是， 許多美國政客利用一些反華之情緒在地方議會及國會不斷推出許多反中之法案， 嚴重影響了中美兩國之長久關係和利益。
我們贊成伯恩斯大使之說法 ，但是也要以實際行動來解開雙方之難題 。
近幾年來， 由於疫情及俄烏戰事， 世界局勢丕變， 通貨膨脹， 物價上揚 ，民不聊生 。如果中美兩國無法解除糾紛， 共同面對亂局， 世界將無安寧之日。
( 图片来源： 路透社）
We Look Forward To A Better Relationship Between The U.S. And China
U.S. Ambassador to China Nicholas Burns recently said in an interview with the media that the United States is ready to conduct high-level talks with China, hoping to establish better channels of communication between the two countries. He said that, “The door of the United States is open. The next step toward implementing discussions on improving the strained relationship depends on Beijing’s attitude.”
Burns admits that Sina-US relations “…are still complex and full of competition, but we don’t want to seek any conflict with Beijing and provoke another Cold War.”
Burns also called for a peaceful resolution on all Taiwan issues.
Last year the trade volume between the two countries increased to $6,800 billion U.S. dollars. At the present time, nearly 300,000 Chinese students are studying in the U.S.
Unfortunately, many American politicians have used anti-China sentiment to introduce many anti- Chinese bills on the local level and in Congress which have seriously affected the long-term relationship and interests of both countries.
We agree with Ambassador Burns’ statement, but we still need to take practical and proactive actions to solve the difficulties.
In recent years, due to the pandemic and the ongoing war between Russia and Ukraine, the world situation has changed dramatically. Inflation has gone up and prices of everything has surged. If China and the U.S., the world’s two largest economies, can’t work together, the world will have no peaceful days in the foreseeable future.