是的,這是”芝加哥論壇報”(Chicago Tribune)體育版的頭版大標題字,只有一個斗大的英文字Sold,配上那張棒球員球衣上面所繡的名字Sale,”論壇報”的編輯真的是太傳神了,竟然可以把芝加哥白襪隊(White Sox)的王牌投手塞爾(Chris Sale)被交易到波士頓紅襪隊(Red Sox)的重大新聞如此出神入化的傳達了訊息,我真的十分佩服那一位編輯突出奇想的創意,能夠把一個姓氏叫做Sale的棒球明星被交易Sold串連在一起處理這一則新聞,那真是太高明了 ! “賣了!”( Sold!) 從Sale被Sold的大標題,使我想到德州的“達拉斯早報”(Dallas Morning News)曾刊出過一個也非常傳神的標題 Air-Kill-Man,他們是在達拉斯牛仔隊(Dallas Cowboys)超級四分衛Aikman(艾可曼)的名字之中添加上 r 與 ill 而組成了幽默詼諧的”Air-Kill-Man”(空中殺手)之意,雖然殺手的正確字是Killer,但是Kill man似乎也就等同於Killer , 滿生動的,有如咱們中國的會意文字,那不也符合艾可曼最神勇不凡的空中“殺人”的神勇氣慨嗎! 其實德州佬真的是很粗獷自大的,有一次我去採訪牛仔隊的比賽,那是一場“必需贏”(Must win)、不贏就要痛失決賽權的球賽, 所以當時牛仔隊老教頭吉米.江生(Jimmy Johnson)在賽前當著所有媒體的面前大聲說道: 「我們將贏得這場球賽,你們可以用三吋大的頭條標題登出來,我們將贏得這場球賽!」( We will win the ballgame. And you […]