【編者按】 馳名海內外的詩人非馬先生,本名馬為義,英文名William Marr,亦是一位核能工程學家、翻譯家及藝術家,現巳退休,日前他應AARP Virginia之邀 ,在網上做了一個英文演講,題目叫 “Retirement — A New Stage of Life” ,相當有意義,以下為演講之精要,特別分享各界讀者朋友,由於文長,分三次刋出。
越戰紀念碑
一截大理石牆
二十六個字母
便把這麼多年青的名字
嵌入歷史
萬人塚中
一個踽踽獨行的老嫗
終於找到了
她的愛子
此刻她正緊閉雙眼
用顫悠悠的手指
沿著他冰冷的額頭
找那致命的傷口
我相信愛好大自然是作為詩人的基本條件,也是最好的報酬。我曾寫了這方面相當多的詩。
蒲公英
天邊太遙遠
蒲公英
把原始的遨遊夢
分成一代代
去
接力
飛揚
螢火蟲
不聲不響
把個遙遠的仲夏夜夢
一下子點亮了起來
沒有霓虹的迷幻
也不廣告什麼
新冠肺炎在很大程度上改變了我們的生活。據一篇新聞報導,許多日本人發現,戴口罩三年後,他們再也無法微笑,必須向專業的微笑顧問尋求幫助。這促使我寫了下面這首詩:
微笑
被口罩囚禁了長長三年的
人類
已忘記該如何微笑–
眼睛該睜開或緊閉
嘴巴該張大或合攏
眉頭嘴角該往上或往下翹
其實用不著花錢去找什麼微笑指導師
只要到冰雪覆蓋過的大地上去看看
那些天真無邪燦爛綻放的
鮮花
下面這兩首詩叫「樹與詩人的對話」及「橋」:
樹與詩人的對話
樹說
我們比人類幸運
不必花一生的時間
去等待輪迴――
在冬天裡死去
在春天裡活來
詩人說
冬天與春天
黑夜與白晝
每個心跳
每回呼吸
每次眨眼
都是我的輪迴——
在一首陳腐的詩中死去
在一首嶄新的詩中活來
橋
隔著岸
緊密相握
我們根本不知道
也不在乎
是誰
先伸出了
手
(這首詩的英文版被選入2009年《牛津英文:國際通路學生課本2》(“Oxford English: An International Approach Student Book 2” by Rachel Redford,2009)
共傘
共用一把傘
才發覺彼此的差距
但這樣我俯身吻妳
因妳努力踮起腳尖
而倍感欣喜
我在1976年寫了這首詩,當時我40歲。許多人認為它是一首愛情詩,並把它收錄在多部愛情詩選裡。這首詩展示一對情侶在傘下接吻的畫面,一個低頭,一個踮腳相迎。但它可以有更深廣的解釋。例如,我們可以將這對戀人想像成任何兩個人、種族或宗教團體,或不同的國家。在各種各樣的環境下,他們試圖相互包容。這將使世界變得更和平美麗。他們不僅不會被雨水淋濕,這世上也不會有衝突甚至血腥的戰爭。
(未完待續)
退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生
Categories: 詩作