詩作

退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生(中)

【編者按】 馳名海內外的詩人非馬先生,本名馬為義,英文名William Marr,亦是一位核能工程學家、翻譯家及藝術家,現巳退休,日前他應AARP  Virginia之邀 ,在網上做了一個英文演講,題目叫 “Retirement — A New Stage of Life” ,相當有意義,以下為演講之精要,特別分享各界讀者朋友,由於文長,分三次刋出。

越戰紀念碑 

一截大理石牆

二十六個字母

便把這麼多年青的名字

嵌入歷史

萬人塚中

一個踽踽獨行的老嫗

終於找到了

她的愛子

此刻她正緊閉雙眼

用顫悠悠的手指

沿著他冰冷的額頭

找那致命的傷口

我相信愛好大自然是作為詩人的基本條件,也是最好的報酬。我曾寫了這方面相當多的詩。

 

蒲公英

 

天邊太遙遠

蒲公英

把原始的遨遊夢

分成一代代

接力

飛揚

 

 

螢火蟲

 

不聲不響

把個遙遠的仲夏夜夢

一下子點亮了起來

 

沒有霓虹的迷幻

也不廣告什麼

 

新冠肺炎在很大程度上改變了我們的生活。據一篇新聞報導,許多日本人發現,戴口罩三年後,他們再也無法微笑,必須向專業的微笑顧問尋求幫助。這促使我寫了下面這首詩:

 

微笑

 

被口罩囚禁了長長三年的

人類

已忘記該如何微笑–

眼睛該睜開或緊閉

嘴巴該張大或合攏

眉頭嘴角該往上或往下翹

 

其實用不著花錢去找什麼微笑指導師

只要到冰雪覆蓋過的大地上去看看

那些天真無邪燦爛綻放的

鮮花

 

下面這兩首詩叫「樹與詩人的對話」及「橋」:

 

 

樹與詩人的對話

 

樹說

我們比人類幸運

不必花一生的時間

去等待輪迴――

在冬天裡死去

在春天裡活來

 

詩人說

冬天與春天

黑夜與白晝

每個心跳

每回呼吸

每次眨眼

都是我的輪迴——

在一首陳腐的詩中死去

在一首嶄新的詩中活來

 

 

隔著岸

緊密相握

 

我們根本不知道

也不在乎

是誰

先伸出了

 

(這首詩的英文版被選入2009年《牛津英文:國際通路學生課本2》(“Oxford English: An International Approach Student Book 2” by Rachel Redford,2009)

 

共傘

 

共用一把傘

才發覺彼此的差距

 

但這樣我俯身吻妳

因妳努力踮起腳尖

而倍感欣喜

 

我在1976年寫了這首詩,當時我40歲。許多人認為它是一首愛情詩,並把它收錄在多部愛情詩選裡。這首詩展示一對情侶在傘下接吻的畫面,一個低頭,一個踮腳相迎。但它可以有更深廣的解釋。例如,我們可以將這對戀人想像成任何兩個人、種族或宗教團體,或不同的國家。在各種各樣的環境下,他們試圖相互包容。這將使世界變得更和平美麗。他們不僅不會被雨水淋濕,這世上也不會有衝突甚至血腥的戰爭。

(未完待續)

 

退休–生活的新舞台 / 非馬演講談他的詩與人生

Categories: 詩作